Die linden Lüfte sind erwacht, | Las suaves brisas se despiertan, |
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, | Murmuran y soplan día y noche |
Sie schaffen an allen Enden. | Crean en todos lo rincones. |
O frischer Duft, o neuer Klang! | ¡Oh dulce aroma, oh sonido nuevo! |
Nun, armes Herze, sei nicht bang! | ¡Ahora, pobre y querido [corazón], no temas! |
Nun muss sich alles, alles wenden. | Ahora todo, todo debe cambiar |
Die Welt wird schooner mit jedem Tag, | El mundo se hace más hermoso con cada día, |
Man weiß nicht, was noch werden mag, | Uno no lo sabe lo que puede acaecer |
Das Blühen will nicht enden. | La floración no quiere terminar. |
Es blüht das fernste, tiefste Tal: | Lo más lejos, el más profundo valle de flores: |
Nun, armes Herz, vergiss der Qual! | Ahora, pobre corazón, olvida el dolor! |
Nun muss sich alles, alles wenden. | Ahora todo, todo debe cambiar |
lunes, 20 de junio de 2011
Schubert - "Frühlingsglaube"
lunes, 13 de junio de 2011
Fritz Wunderlich - (8/12) Es muß ein Wunderbares sein {Franz Liszt}
http://www.youtube.com/watch?v=R5Tio8xaXec
Debe haber sido maravilloso
En todo el amor entre dos almas,
Muy cerca uno del otro,
Para ocultar ni una palabra,
Y la alegría y la tristeza y la felicidad y la miseria
Deberá llevar el uno al otro;
Desde el primer beso de la muerte
Para decir sobre el amor
Debe haber sido maravilloso
En todo el amor entre dos almas,
Muy cerca uno del otro,
Para ocultar ni una palabra,
Y la alegría y la tristeza y la felicidad y la miseria
Deberá llevar el uno al otro;
Desde el primer beso de la muerte
Para decir sobre el amor
martes, 10 de mayo de 2011
Dietrich Fischer-Dieskau: Revelge - Des Knaben Wunderhorn (Mahler)
Mahler : Um Mitternacht ("Rückert-Lieder")
Etiquetas:
Daniel Baremboïm,
Dietrich Fischer-Dieskau,
piano
lunes, 9 de mayo de 2011
R. Schumann - Mit Myrthen und Rosen, Op. 24, No. 9 (Fischer-Dieskau/Sawallisch)
http://www.youtube.com/watch?v=XibD6aN_4no&playnext=1&list=PL7CDD664BA2650F98
Mit Myrten und Rosen
(Conmirtos y rosas)Liederkreis,
Opus 24, No. 9Heinrich HeineCon mirtos encantadores y lindasrosas,con olorosos cipreses y conoropelquisiera adornar este libro, comoun ataúdy enterrar ahí mis canciones.¡Ojalá pudiera enterrar tambiénel amor!
En la tumba del amor crece laflorecilla del descanso,allí brota, allí la arrancan,mas para mí sólo florecerá si yomismo estoy en la tumba.Aquí están ahora las cancionesque alguna vez,furiosas como una corriente delava que brotase del Etna,fueron arrojadas desde lo hondodel pechoy esparcieron alrededor tantaschispas ardientes.Ahora yacen mudas, comomuertas,inmóviles, heladas y pálidascomo la niebla.Mas de nuevo el antiguo fuego seavivarási el espíritu del amor vuelve aflotar sobre ellas.Y en el corazón se me agudiza elpresentimientode que el espíritu del amor caerásobre ellas como rocíoen cuanto este libro llegue a tusmanos,dulce amada, en tus lejanastierras.Entonces se deshará el hechizomágico de la cancióny las pálidas letras te verán,mirarán suplicantes a tus bellosojosy susurrarán con melancolía ycon amoroso aliento
Die beiden Granadiere- R. Schuman
http://www.youtube.com/watch?v=CF7kGWJlje0
LOS DOS GRANADEROS
1. Dos granaderos que habían estado presos
en Rusia se dirigían a Francia.
Y cuando llegaron al cuartel alemán
estaban muy cabizbajos.
2. Ambos oyeron entonces la triste noticia
de que Francia había sido derrotada;
el valiente ejército, vencido y destruído;
¡y el Emperador, el Emperador... capturado!
3. Y lloraron juntos los granaderos
por tan lamentable noticia.
Uno de ellos dijo: ¡Qué dolor tengo,
cómo me quema mi antigua herida!
4. El otro dijo: todo ha terminado,
yo también quisiera morir contigo,
pero tengo mujer e hijo en casa,
que sin mí estarían perdidos.
5. ¡Qué me importan la mujer y los hijos,
mi anhelo es mucho mayor;
que mendiguen si están hambrientos!
¡Mi Emperador, mi Emperador... capturado!
6. Hermano, cúmpleme este deseo:
Si voy a morir ahora,
lleva contigo mi cadáver hasta Francia
y entiérrame en tierra francesa.
7. Colócame sobre el corazón
la cruz de honor con cinta roja;
ponme el fusil en la mano,
y cíñeme la espada.
8. Así yaceré y vigilaré en silencio
como un centinela, en la tumba,
hasta que oiga rugido de cañones,
relinchos y trote de caballos.
9. Entonces, cuando mi Emperador cabalgue sobre mi tumba,
y resuenen y brillen muchas espadas...
¡me alzaré armado, desde la tumba,
para proteger al Emperador, al Emperador!
LOS DOS GRANADEROS
1. Dos granaderos que habían estado presos
en Rusia se dirigían a Francia.
Y cuando llegaron al cuartel alemán
estaban muy cabizbajos.
2. Ambos oyeron entonces la triste noticia
de que Francia había sido derrotada;
el valiente ejército, vencido y destruído;
¡y el Emperador, el Emperador... capturado!
3. Y lloraron juntos los granaderos
por tan lamentable noticia.
Uno de ellos dijo: ¡Qué dolor tengo,
cómo me quema mi antigua herida!
4. El otro dijo: todo ha terminado,
yo también quisiera morir contigo,
pero tengo mujer e hijo en casa,
que sin mí estarían perdidos.
5. ¡Qué me importan la mujer y los hijos,
mi anhelo es mucho mayor;
que mendiguen si están hambrientos!
¡Mi Emperador, mi Emperador... capturado!
6. Hermano, cúmpleme este deseo:
Si voy a morir ahora,
lleva contigo mi cadáver hasta Francia
y entiérrame en tierra francesa.
7. Colócame sobre el corazón
la cruz de honor con cinta roja;
ponme el fusil en la mano,
y cíñeme la espada.
8. Así yaceré y vigilaré en silencio
como un centinela, en la tumba,
hasta que oiga rugido de cañones,
relinchos y trote de caballos.
9. Entonces, cuando mi Emperador cabalgue sobre mi tumba,
y resuenen y brillen muchas espadas...
¡me alzaré armado, desde la tumba,
para proteger al Emperador, al Emperador!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)